Новостная лента

70 лет пророссийском Украинском правописания»

09.12.2015

70 лет назад в СССР ввели очередной вариант украинского советского правописания, который, фактически, действует и русифицирует до сих пор. Главной его целью было приведение орфографических норм украинского языка в соответствие с нормами русского правописания — и на это прямо указывается в статье 1951 года

 

​​

 

ПЯТЬ ЛЕТ „УКРАИНСКОГО ПРАВОПИСАНИЯ“

 

1 декабря 1951 г. прошло пять лет со времени введения в обиход соответствии с постановлением Совета Министров Украинской Советской Социалистической Республики нового украинского правописания.

 

Полного соответствия между языком и графической передачей ее не бывает. Самые орфографические правила не отражают полностью специфических черт языка – всего разнообразия звуков речи, интонаций и тому подобное. Кроме того, орфографические правила и цели системы правил, регулирующих способы передачи речи на письме, появляются как акт в основном единой одночасової действия – факт установления в определенное время орфографических правил или орфографии данного языка. Речь же не остается постоянно одинаковой, она все время меняется в зависимости от изменений в жизни народа – творца и носителя данного языка. Изменяется словарный состав языка, медленнее меняется ее грамматический строй. В своем гениальном труде „Марксизм и вопросы языкознания“.В.Сталин говорит: „…словарный состав языка, как наиболее чувствительный к изменениям, находится в состоянии почти непрерывного изменения…“; и далее: .„Грамматический строй языка изменяется еще медленнее, чем его основной словарный фонд. Выработанная на протяжении эпох грамматический строй, вошедшая в плоть и кровь языка, изменяется еще медленнее, чем основной словарный фонд. Она, конечно, претерпевает с течением времени изменения, он совершенствуется, улучшает и уточняет свои правила, обогащается новыми правилами“ 1.

 

Следовательно, через определенный, сравнивая длительное время образуется где в почему значительное несоответствие между языком и устойчивой передачей ее на письме, и поэтому возникает необходимость менять правила правописания. Конечно, не все народы это делают сравнивая скоро после накопления фактов большого расхождения между языком и правописанием.

 

В корне менять часто правописание нерационально; такая смена привела бы к тому, что литературные памятники предшествующего времени было бы трудно читать дальнейшему поколению людей, говорящих на том же языке; нужно было бы затратить много энергии и усилий на переучивание грамотности народа, а также потратить много средств на переход на совершенно новое правописание. С другой стороны, сохранение таких элементов в существующем правописании, которые возникли исторически, но не поддерживаются сейчас произношением и остаются только по традиции, затрудняет усвоение грамотности широкими народными массами. Такими элементами, например, были буквы ѣ, ѳ, и в русском правописании до реформы 1917 г.

 

Только тогда правописание будет помогать языку выполнять его коммуникативную функцию, когда он будет единый и обязательный для всех. Разница в написании, разные несогласия, сомнения в написании негативно отражаются на усвоении грамотности, вообще усложняют и затрудняют и писание, и чтение, и изучение языка.

 

Когда после Великой Октябрьской революции украинский язык получила возможность свободно развиваться, стала государственным языком Украинской ССР, сразу же встал вопрос о правописные нормы украинского языка, потому что предыдущий правописание никого уже не мог удовлетворить.

 

После революции началась работа над разработкой украинского правописания.

 

Кратко напомним историю правописної дела после Октября до установления действующего теперь украинского правописания.

 

В 1919-1920 гг. Академия наук УССР произвела „Главнейшие правила украинского правописания“, которые в 1921 г. были введены в обиход. Эти правила были недостаточны, они были короткие, охватывали незначительное количество орфографических явлений.

 

В 1928 г. был введен в обиход украинское правописание, выработанный специальной комиссией, но он во многих моментах оказался националистическим.

 

Правописание 1933 г., который является переработкой правописания 1928 г., не был лишен части недостатков предварительного правописания и был неполный.

 

Поэтому еще перед Великой Отечественной войной встал вопрос о разработке нового украинского правописания. Такая работа велась. Но нападение фашистской Германии на Советский Союз прекратил эту работу.

 

Правительство Украинской ССР, заботясь об образовании и культурный рост народа, нашел необходимым и возможным возобновить работу в деле выработки украинского правописания и в напряженные, грозные дни войны. Была создана специальная комиссия в составе заместителя председателя Совета Народных Комиссаров Украинской ССР Н.П.Бажана, действительных членов Академии наук УССР Л.А.Булаховского, Н.Т.Рыльского, П.Г.Тычины и писателя Ю.И.Яновского; она рассмотрела проект нового украинского правописания, составленный действительным членом Академии наук УССР Л.А.Булаховським. Этот проект был в основном одобрен на специальном совещании членов комиссии в присутствии Председателя Совета Народных Комиссаров Украинской ССР Н.С.Хрущева, Председателя Президиума Верховного Совета Украинской ССР М.С.Гречухи, секретаря ЦК КП(б) Украины Д.С.Коротченко и других представителей коммунистической партии и советского правительства.

 

Украинское правописание утвержден в 1946 г. Народным комиссаром просвещения Украинской ССР П.Г.Тычиной.

 

В основу построения нового украинского правописания 1946 г. положены верные принципы. Это – урегулирование действующего правописания, оставление устоявшегося уже в правописании, сохранение народных основ правописания, ориентация на особенности украинского языка, обеспечения единства из правописами братских народов Советского Союза, особенно российского, в общих моментах с другими языками, с ориентацией на последний проект Государственной комиссии по нормированию правописания русского языка, избегание вариантов написаний, сокращение количества исключений из правил, простота в формулировке правил и исторических комментариев.

 

„Украинское правописание“ 1946 г. имеет все те особенности, которые вытекают из принципов его создания.

 

Значение пятилетнего жизнь „Украинского правописания“ большое. Он действительно сыграл и играет значительную регулирующую роль в усталенні письма, в повышении грамотности и в развитии самого языка. Достаточно указать на исчезновение тех различных несогласованных равно с одним написаний, которые были до введения нового правописания и которые спричинялись в разных недоразумений и трудностей, иногда просто беспомощности, особенно в школьной практике, да и не только в учебном процессе.

 

Правописание 1946 г. воспринят в целом благосклонно всеми, кто имеет дело с писанием, изучением языка и тому подобное.

 

Одним из принципов при создании правописания, как уже сказано, было – избежать расхождения в написании в общих моментах украинского и русского языка; сюда относятся пунктуация, правописание прописных и строчных букв, написание слов вместе, отдельно, отчасти перенос слов. Было задание уодноманітнити такие написания в двух братских языках. Это, конечно, облегчило бы изучение и украинского и русского языка на Украине. Такая была установка при написании „Украинского правописания“.

 

Известно также, что в создании нового украинского правописания был выработан проект русского правописания. При создании украинского правописания в общих моментах ориентировались именно на этот последний проект.

 

Но правописный дело в русском языке до сих пор окончательно не решена. В предисловии к седьмому изданию „Орфографического словаря для начальной и средней школы“ Д.М.Ушакова и С.Есть.Крючкова, вышедший из печати во второй половине 1951 г. и утвержден Министерством просвещения РСФСР, сказано, что уже подготовлена унификация различных написаний, но еще не утверждена; поэтому в словаре даются двойные написание некоторых слов, что является временным явлением, которое исчезнет с утверждением унифицированной орфографии.

 

Некоторые написания в русском языке встречаем по упомянутым проектом, а некоторые по другому принципу, чем было установлено в проекте. Поэтому образовалась расхождение как в написании некоторых групп слов в украинском и русском языках, так и в пунктуации. Это различие чрезвычайно много хлопот причиняет в школе, где она особенно неприпущенна. Например, учащиеся видят такие написания: „сложноподчиненные, сложносочиненные предложения“ в „Украинском правописании“, а в учебнике русского языка „сложно-подчиненные, сложно-сочиненные предложения“. Ясно, что у учеников возникает вопрос, почему в украинском языке такое написание (одним словом), в русском – другое (через дефис).

 

Или второй пример: ученики должны учить, что в украинском языке, когда прямая речь включена в кавычки, тире после нее не ставится; например, в данной фразе надо так поставить знаки препинания: „Чего ты здесь ходишь?“ обозвался она первая („Украинское правописание“, стр. 154). А в российском письме в таком случае надо ставить тире, например: ,Да где же это я?“ – пронеслось в моей голове („Грамматика русского языка“)2.

 

Следовательно, в результате указанного – ориентации „Украинского правописания“ на последний проект Государственной комиссии в деле урегулирования русского правописания – образовался целый ряд расхождений в написании одинакового характера слов и в других общих моментах в украинском и русском языках.

 

Укажем факты такого расхождения, что сейчас имеем в практике. Правда, в украинском языке есть определенные написания, определяемые правилами „Украинского правописания“, в то время как написание в подобных случаях видим в российских книгах, которые, не трактуя орфографических правил или трактуя, не являются сборниками орфографических правил. Книжкой, что указывает отдельные правила орфографии русского языка, есть, например, „Справочник корректора“ К.И.Былинского и Л.И.Служивова3. В учебниках русского языка отдельные сложные моменты правописания не подаются.

 

В „Украинском правописании“ читаем: .„Вместе пишутся: …Сложные прилагательные, обозначающие цвет, когда речь идет о один тон, а не о сочетание нескольких цветов в одном предмете, напр.: …червонуватофіолетовий…“ (стр. 30-32). В „Справочнике корректора“ имеем: „Через дефис пишутся: …прилагательные, образованные из двух основ и обозначающие оттенки цветов, если первая часть таких прилагательных имеет суффикс —оват-(-еват-), -ист-, -ов-(-ев-)…, например: желтовато-коричневый (стр. 124-126).

 

В „Украинском правописании“ имеем англосаксонский, англосаксы (стр. 38); в „Справочнике корректора“ – англо-саксы, англо-саксонский (стр. 124).

 

Общественно необходимый подается в „Украинском правописании“ как пример раздельного написания (стр. 32), в Русско-украинском словаре 1948 г. соответствующее российское реестровое слово написано через дефис – общественно-необходимый (стр. 336).

 

В „Украинском правописании“ о написании географических названий, составленных из существительных, сказано: „Отдельно пишутся: …Географические названия, состоящие из существительных, соединенных украинским предлогом или союзом, и образованные от них прилагательные, напр.: Ростов на Дону, Комсомольск на Амуре, …департамент Сены и Уазы; ростовский-на-Дону, комсомольский-на-Амуре“ (стр. 121-122). Далее имеем: „Через дефис пишутся: …Иностранные географические названия, которые состоят из существительных, которые соединены между собой иноязычными предлогами, союзами…, напр.; …департамент Сен-э-Уаз (департамент Сены и Уазы)“ (стр. 122-123). Это же правило в „Справочнике корректора“ звучит так: „Сложные географические названия, составленные из двух существительных, соединенных предлогом или союзом, пишутся с двумя дефисами: Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, …департамент Сены-и-Уазы“ (стр. 127). Такова же и практика. В книге „СССР – Административно-территориальное деление союзных республик“⁴ написания указанных городов имеем через дефис: Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Николаевск-на-Амуре (в „Украинском правописании“ – Ніколаевськ на-Амуре, стр. 115).

 

Правило о написании названий населенных пунктов, которые имеют первой составной частью верхне (есть) – (рус. верхне-), нижне (есть) – (рус. нижне-), ново-, старо-, мало- и под., и в .„Украинском правописании“ (стр. 123) и в „Справочнике корректора“ (стр. 125) сформулированы одинаково (с той разницей, что в „Справочнике“ добавлено „чаще всего“): новое название пишется одним словом, когда нет населенного пункта с названием без составляющей части из верхне () -, рус. верхне-, и проч., но через дефис, когда такое название без верхне () -, рус. верхне-, и под. уже существует. Согласно этому правилу в „Украинском правописании“ имеем такие написания: Новосибирск, Новомосковск, Малоярославец, Верхнеднепровск, Верхний-Вілюйськ (потому что есть название Вілюйськ), Середнєколимськ (стр. 122-123, 114). В русском языке практика другая. В „СССР – Административно-территориальное деление союзных республик“ видим такие написания указанных выше названий: Ново-Московск, Новосибирск, Малоярославец, Верхне-Днепровск, Верхне-Вилюйск, Средне-Колымск. В книге „Украинская ССР Административно-территориальное деление“ ⁵ соблюден правил „Украинского правописания“ 1946 г. Новомосковск, Верхнеднепровск.

 

Неодинаковые написание в русском и украинском языках таких названий, как Махач-Кала („Украинское правописание“, стр. 123) и Махачкала („СССР – Административно-территориальное деление союзных республик“, также „Справочник корректора“), Ламанш („Украинское правописание“, стр. 101) и Ла-Манш („Справочник корректора“, стр. 127).

 

Неодинаковое правило написания сложных слов с украинским пол и российским пол. В „Украинском правописании“ сказано, что сложные слова с пол пишутся слитно, только с именами существительными – собственными названиями пол пишется через дефис, например: север, полчаса, полдюжины, полведра, півогірка, пол-листа, пол-ящика, пол-яблока; пол-Киева, пол-Европы (стр. 32-33). Правило о написании сложных слов с пол в русском языке в „Справочнике корректора“ изложено так: „…Слитно пишутся: …Сочетания с пол- (если вторая часть слова начинается с гласной, или с л, или с прописной буквы)… полгорода, полстены, полквартиры“ (стр. 121-124); и далее: „Через дефис пишутся сочетания слова пол (половина) со словами, начинающимися с гласной, с согласной л или с прописной буквы: пол-литра, пол-яблока, пол-Якутска, но полгорода, полстопы“ (стр. 128). Такое же написание встречаем на практике. Например, в упомянутом ранее „Орфографическом словаре“ находим такие написания: полночь, полчаса, полдюжины, пол-листа, пол-аршина, пол-оборота.

 

Полной унификации пунктуации в украинском и русском языках нет. Кроме приведенного уже случае разногласия в отношении знаков препинания при прямой речи, можно указать еще на такое расхождение: в „Украинском правописании“ перечислены слова, которые не отделяются запятыми, и среди них указано слово однако. В русском языке однако выделяется запятыми. Правда, в практике и в украинских текстах слово однако отделяется запятой, например: в газете „Советская Украина“: „Есть, однако, признаки, указывающие…“; „Этого, однако, не пожелали…“ (по 26 октября 1951 г., стр. 4).

 

Встречаем разногласия в отношении знака ударения в одинаковых словах – сложных географических названиях, например: в русском языке Алма-Ата, Аму-Дарья, Ала-Тау („Украинское правописание“, стр. 50, 116, 119, 123) и в русском языке Алма-Ата, Аму-Дарья (Русско-украинский словарь 1948 г.).

 

Указанные факты расхождения в общих моментах в орфографии украинского языка и орфографии русского языка есть только примеры, а не исчерпывающий перечень их.

 

Следовательно, давно назрела, вернее чувствовалась с начала введения в жизнь нового украинского правописания, крайняя необходимость в ликвидации различий в двух правописаниях – украинского и русского языков. И очевидно, что такие изменения в определенном установленном официальном порядке будут внесены в действующее украинское правописание, когда будет утвержден российский кодекс правил письма.

 

Практика пользования „Украинским правописанием“ показывает, что назрела необходимость уточнения или дополнения отдельных его правил. К таким моментам можно отнести правила переноса слов. Все указанное в „Украинском правописании“ о переносе слов верное и приемлемое. Правильно сформулировано первое основное положение: „Слова из одной строки в другую переносятся по слогам“. Приведены различные примеры переноса слов, но оказывается, что этих примеров недостаточно. Хорошо было бы добавить все возможные типы деления слов на слоги и иллюстрировать все это примерами. Работники школ, редакторы языка издательств часто обращаются с вопросами, как надо переносить, например, такие слова, как немецкий (немец-кий или немой-цкий), хозяйство, ударництво, убожество.

 

„Украинское правописание“ 1946 г. является не только сборником орфографических правил, он регулирует и некоторые чисто языковые моменты. В практике не вполне соблюдают установленных „Украинским правописанием“ правил о слова, составленные с числительными; пишут, например, „шестидесятилиття“ вместо шістдесятліття, как это установлено правописанием; „трьохтомник“ вместо трехтомник по правописанию. Например, написание трьохтомник имеем в полной сборке произведений Тараса Шевченко в трех томах⁶. Этот вопрос надо обдумать и окончательно решить: придерживаться правописания и не позволять отступать от установленных им правил, узаконить какие-то изменения в этом вопросе.

 

Следовало бы еще упростить правила употребления флексій в родительном падеже единственного числа а–в, я ю в существительных второго склонения.

 

В правилах о кличний падеж существительных мужского рода в „Украинском правописании“ читаем: „В обращениях, состоящие из двух имен – имени и отчества, оба слова всегда имеют окончание кличної формы: Иван Петрович, Петр Максимович“ (стр. 74). Такие формы употребляют только на письме, да и то в основном в торжественной речи; в живой разговорной речи слышим: Иван Петрович, Петр Иосифович, Борис Иванович, Сергей Филиппович. Очевидно, следовало бы этот момент отметить в „Украинском правописании’“.

 

В практике редко соблюдают правил дежурство в–в да и–и, установленных „Украинским правописанием“. Назрел и этот вопрос, чтобы его, возможно, немного по-другому сформулировать в „Украинском правописании“.

 

Необходимо решить и языковой вопрос: о форме создания причастий от несуществующих глагольных форм, употребляемых преимущественно для перевода русских причастий настоящего времени пассивного состояния, например таких, как „скликуваний“, „залишуваний“ и под., иногда встречаем в практике. Этот вопрос есть в „Украинском правописании“, но оно не решен более-менее исчерпывающе.

 

Пользователи „Украинского правописания“ не находят иногда ответы на вопрос, как писать некоторые географические названия и русские фамилии, например, Сокольніков или Сокольников, Красильников или Красильников и др, также указания, как склоняются географические названия типа Бородино (творительный падеж: Бородіном или Бородиным). Такое дополнение в правописании внесло бы ясность в это дело.

 

Стоит вопрос и о отдельные слова, например филиал, проект. В „Украинском правописании“ сказано, что филиал употребляется как слово женского рода (стр. 109), а есть учреждение Украинский филиал Института Маркса–Энгельса–Ленина.

 

Следует исправить ошибочное написание слова Ієнна, Гаванна („Украинское правописание“, стр. 102, 103), что является следствием недосмотра, – верное написание Иена, Гавана.

 

Когда наступит время вносить некоторые изменения в „Украинское правописание“ в связи с введением окончательных орфографических норм русского языка, нужно будет пересмотреть и указанные здесь, возможно и еще некоторые моменты действующего правописания в направлении усовершенствования и уточнения отдельных правил правописания, конечно, придав этому обязательного характера определенным официальным порядком.

 

Все эти согласования, дополнения, усовершенствования сделают „Украинское правописание“ 1946 г. еще более действенным фактором культурного роста широких масс украинского народа.

 

 

 

_________________

 

1.Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, Держполітвидав УССР, К., 1951, стр. 23-24

 

2 А.М.Земский, С.Е.Крючков, М.В.Светлаев, Грамматика русского языка, ч. II, Синтаксис, Учебник для пед. училищ. Гос. уч.-мэд. изд. Министерства просвещения РСФСР, М., 1948, стр. 135

 

3 К.Ы.Былинский ы Л.Ы.Служивов, Справочник корректора под общей редакцией проф. К.Ы.Былинского, Гос. научно-техническое изд. легкой промышленности, М„ 1950.

 

⁴ „СССР – Административно-территориальное деление союзных республик“, Информ.-стат. отдел при секретариате Президиума Верховного Совета СССР, изд. „Известия Советов депутатов трудящихся СССР“, М., 1949.

 

⁵ „Украинская ССР Административно-территориальное деление“, Информ.-стат. отдел при секретариате Президиума Верховного Совета Украинской ССР, Укр. вид. полет. лит., К. 1947.

 

⁶ Т.Шевченко, Полное собрание сочинений в трех томах, т. И, Поэзии, Гос. вид. худ. лит., К., 1949, стор. 4.

 

 

[Языкознание, т. X, 1952, стр. 125-130]

 

 

You Might Also Like

Loading...

Нет комментариев

Комментировать

Яндекс.Метрика