Новостная лента

Беда с галицизмами

11.01.2016

 

Недавно взявшись упорядочивать произведения писателей-модернистов начала ХХ века, наткнулся я на просто возмутительные вещи. Люди, которые не смыслят в галицкой литературной речи, смело берутся за составление произведений прошлого.

 

Одним из таких анальфабетів был профессор Николай Дубина, который в 70-80-тех упражнялся в исследовании ленинской тематики и писании политических памфлетов. Впоследствии взявшись за составление произведений Василия Бобинського, он явил ужасный пример невежества. Этот с позволения сказать ученый, который специализировался на западноукраинской литературе, как оказывается, не знал не только польского языка, но и галицкой говирки. Об этом следует помнить при подготовке следующих изданий одубинених поэтов Галиции, поэтому приведу несколько дубинізмів.

 

В стихотворении «Воскресение» Бобинский наталкиваемся на загадочную строку «на спину согнутую спадал гарац». Что последнее слово было досадной опиской, свидетельствовало уже то, что рифма к таинственному и несуществующего слова «гарац» была «раб». То есть речь шла о «гарап» – арапник. Но Дубина с удивления достойной невозмутимостью комментирует: «гарац – груз».

 

В другом стихотворении ветер «несет мне пахучие зітхи косатнів, пралісок, смілок». Кому не ясно, что речь о цветах? Дубине. По его мнению «косатні – вид птиц». Просто и доходчиво. Получается, что ветер несет ПАХУЧИЕ вздох определенного вида птиц.

 

Польском языке акулы – «рекіни», но не в Дубины. Для него рекіни – это «злые существа» (міфол.). А Гекля – «одна из рек подземного царства», хотя на самом деле вулкан в Исландии.

 

«Вот засвети хоть тіцьке свет», – пишет поэт, а Дубина толкует: «тіцьке – светить занозой». Это опять же фантазия составителя, ибо «тіцьке» то же, что «отакісіньке».

 

«Шиншилл» у него «драгоценный камень», а речь шла о мех. Натолкнувшись на «вахляр», переделывает его на «вихляр» и толкует: «вихрь», хотя это веер. «Касино» не «кафетерий», а клуб. «Слепой тор» не «свободная, нетронутая колея», а слепая колея. «Шмінка» не «грим», а помада.

 

И такого безумия полно во всех изданиях, что их готовил Дубина, заодно еще и вмешиваясь в тексты и портя их бездарным редактированием.

 

Взяв для антологии фантазию Ольги Кобылянской «Поэты», я с удивлением наткнулся на странную заметку к такому строки: «В доме, к которой весь день с улыбкой заглядывает солнце, позолочуючи все, что есть в ней, целуя и буйством вдохновляя отборные цветки и выметая своими лучами со всех уголков кобольдів унылости, что приводит слабость на душу…» Примечание незабываемая: «Лесовик – порода собак».

 

Рассказы я дернул из интернета с советского издания. Но есть у меня первые тома современного десятитомного собрания сочинений А. Кобылянской с 2013 года (Черновцы, Букрек). Интересно, как там трактуют кобольдів. Удивлению не было предела – там то же безумие. И это в эпоху интернета. Даже, если не знать, что это злые духи из немецкой мифологии, то уже здравый смысл мог подсказать, что «собаки унылости» – какая-то ерунда. Да и почему бы собакам бояться солнца? А духи как раз света и боятся.

 

Когда же дошла очередь до сочинений Теодота Галіпа того же издательства (2015), то тут уж глаза разбегались.

 

Из своего опыта знаю, что иногда неправильное прочтение слова то через одрук в оригинале (а такое часто случается), или то, что так компьютер поправил, может тянуть за собой бессмыслицы. Но для чего здравый смысл? В Т. Галіпа встречаем слово «надзередити»: «Я уже и горло надзередив». Примечание убеждает нас, что здесь значение «надорвать». Оно то так, но в оригинале должно было быть «надвередив», ибо никакого «надзередив» наша литература не знает.

 

То же касается странного слова «рівкий» с примечанием «резкий». Но «рівкий» – это просто одрук. Как и «лянка» («ободранных до лянки»), очевидно, речь шла о лямку (тянуть лямку). Примечание убеждает, что это «нить».

 

«Деклямував он также поваленные вещи и был как будто трубадуром украинской песни и поэзии». Примечание: «повержены – забыты». А я думаю, что мало быть «уважительные». Ибо никогда поваленные не употреблялось в таком значении.

 

Работая над старыми текстами, часто надо иметь чутье к словам. Особенно, когда это устная речь, где персонажи часто сами перекручивают иноязычные слова. В забавном диалоге двух кавалеров, где они обсуждают девушек на балю, один из них говорит: «ну посмотри, как тебе понравилась отся кругленькая смаранда?»

 

Что нам говорит примечание? «Смаранда – здесь: в значении бусина, от изумруд – драгоценный камень». То есть подбирается, чтобы было близко к значению. Но изумруд мужского рода и не очень сюда клеится. Как на меня, это ублюдок от Эсмеральды. Тем более, что есть и имя Смаранда.

 

Искаженные слова не следует толковать так, будто ни покручу не было и примечание «Оргаптина – вид прозрачной ткани» выглядит странно. Сначала надо было объяснить, что речь идет о «органдину». То же касается «пуперлятиву», объяснено без замечания, что речь о «суперлятив».

 

«Сороківці – счетная единица». На самом деле это сорок крейцеров. Не думаю, что во фразе: «Она была тем раднійша, что нараяла обществу сие место» что-то надо было объяснять. Слово «раяти» встречается в украинской классике множество раз и не знать его значение – очень странно. Но есть, оказывается, есть варианты: «Нараяти – вернуться». Хотя «раяти» – это всегда «советовать».

 

Кто бы подумал, что «уроїти – подумать»? На самом деле – убедить в чем-то. «Наглити» не «заставлять», а «поторапливать».

 

Забавно звучит объяснение фразой «подполковник славился репутацией рубашного гайдука». Как на меня тут и объяснять нечего, но объяснено: «повстанец». И это при том, что нигде в повести тот подполковник не принимает участия ни в одном восстании.

 

На той же странице здибаємо «турму баранов», которая в примечании превращается в «труму», но объясняется, о чудо, правильно: «толпа, группа».

 

Обычное слово «клієнтеля», которое встречается даже у Гната Хоткевича, и толкуется как «клиентура», в примечании поражает своим безумием: «Клієнтела – форма социальной зависимости между плебеями и патрициями». Это особенно замечательно звучит, если привести фразу, которой касается примечание: «Эти деньги расплывались по краю и исчезали в чересах мужицкой клієнтелі». Где Рим, а где Буковина. И каким образом «клієнтеля» превратилась в «клиентелу»?

 

Фраза «высказался уємно» уже по контексту дает понять, что «уємно» означает «отрицательно», однако примечание убеждает нас в обратном: «значимое».

 

«Может, вам показать лєґітимацію?» – спрашивает полицай. Кто бы подумал, что речь о удостоверение, но составитель считает не так: для нее это «узаконивание». Показать узаконивания! Что-то нового.

 

«Посесор отвозил надлежащие рати», то есть платеж, купить что-то на рати означает распределить выплату на определенные сроки. Но в примечаниях должны почему-то «прибыли».

 

С тех примечаний можно хорошенько нареготатися. Вот читаем: «надо было расположить для проекта различных канцелярских потентатів, что относились к таких проектов с явной неохотой, ибо это доставляло хлопот и не доставляло им самим никакой пользы». В прямом смысле «потентант» – это «магнат», но здесь речь шла о канцеляристов высшего ранга. Примечание: «потентат – коронованная особа». Интересно, кто и когда короновал канцеляристов?

 

«Сас» толкуется, как «прусак», хотя речь именно о «семиградского саса», а это немец из Трансильвании, а не из Пруссии. «Гонвед» толкуется как «защитник отечества», хотя это лишь перевод с венгерского, а значит все же ополченца.

 

Иногда обычные литературные слова толкуются русизмами: шарманка – шарманка, сурдутик – сюртук.

 

В произведениях Сильвестра Яричевского того же издательства (2009) узнаем, что «карабелі» – это «оружие», хотя на самом деле разновидность сабли, а «Крез – античный бог, а не царь Лидии.

 

Черновицкое издательство «Букрек» делает доброе дело, издавая классику, но в то же время запутывает читателя, а еще больше будущих молодых ученых, которые возьмутся писать научные труды на основе этих произведений. Кто им растолкует истинное значение всех этих слов?

 

 

You Might Also Like

Loading...

Нет комментариев

Комментировать

Яндекс.Метрика