Новостная лента

Перевод как зеркало

31.03.2016

 

Прошлый год стал особенно богатым на переводы мировой литературы на украинском языке, что вызвало целый ряд предметных дискуссий среди специалистов. Одной из тем, на которую стоит обратить внимание в разговоре о переводе, роль переводчика как организатора и вдохновителя культурных контактов, и роль государственных и негосударственных институтов в развитии перевода как составляющей культурной дипломатии.

К участию в дискуссии приглашены:
Александра Коваль – общественная деятельница, президент ГО «Форум издателей», организатор «Форума издателей во Львове».
Алла Татаренко – славістка, переводчица, історикиня литературы, литературный критик.
Юрий Прохасько – литературовед, эссеист, публицист, переводчик
Андрей Павлышин – журналист, общественный деятель, историк и переводчик
Екатерина Міхаліцина – автор, переводчик, заместитель главного редактора Издательства Старого Льва.
Модератор – Ирина Забияка.

Во время разговора речь пойдет о:
перевод как часть культурной политики; взаимообусловленность перевода с/на украинский
значение переводчика в судьбе перевода / значения институтов
Институт книги и его роль в распространении переводов
ситуацию в отдельных странах с переводом с/на украинский
то, что можно сделать для улучшения ситуации (дорожная карта)

Будут озвучены также мнения переводчиков на украинский, зарубежных украинистов, издателей.

 

You Might Also Like

Loading...

Нет комментариев

Комментировать

Яндекс.Метрика