Новостная лента

Стихи с «Будвайзером»

13.05.2016

В отличие от поляков, которые давно сотрудничают с украинским литературным средой, чехи меньше переводят украинскую поэзию, а мы еще меньше чешскую. Некоторые сдвиги произошли в 2015 году, когда Украина стала почетным гостем Международного поэтического фестиваля «Месяц авторских чтений». Тогда брненське издательство «Vetrnе mlyny» выдало украинским поэтам книжки и обнародовало фильмы в серии «Украинская читанка».

 

В молодости автор этих строк сам пробовал кое-что переводить с чешского, и даже похвастался Григорию Кочуру в его ирпенском доме на Баумана,12. Правда, Григорий Порфирьевич начал называть такое количество чешских поэтов, что мне и не снилось. Если определенная часть чешской поэтической классики и переведена на украинский, то стихи Игоря Малієвського, Давида Жака, Павла Петра почти неизвестны. В социальных сетях мое внимание привлек своими чтениями в кофейнях юный дебютант из Південночеського края Шимон Лайтґеб.

 

 

Довольно оригинальные тексты его первой книги «Mezi nama» в стиле центрально-европейского модерна не могли оставить равнодушными.

 

Шимон Лайтґеб родился в 1996 году в городе Ческе Будеевице, где окончил англо-чешскую гимназию. Публиковался в журналах «Лицо», «Девичий виноград», «Гость». Участник антологии «Лучшие чешские стихи», награжден литературной премией имени Владимира Околка. Работает в Ческе-Будеевице охранником отеля «Vita».

   

Как не странно, но в центре внимания автора поэтического сборника «Между нами» – именно Южночешский край, его жители,старые и совсем молодые. Даже в голову не приходило, что в книжке допустимый вариант південночеської говоры мимо выдержанной отборной литературной классикой стандартной языка. Поэтому при переводе текстов на другие языки возникают определенные затруднения. Это отмечают ведущие чешские украинисты из Карлова университета в Праге и университета им. Масарика в Брно.

    

Шимон Лайтґеб, обложка сборника «Между нами»

 

Немецкие следы не только в фамилии поэта Шимона, не только в техническом оборудовании старинных будейовицьких пивоварен. Они выныривают дважды-трижды из поэтических текстов: например, старые Алтнери, их дальние и близкие родственники, со своим мировоззрением. Шимон рос в Новогродських горах, на австрийско-чешском пограничье. Отдельные очертания той локации предстают в стихах Шимона Лайтґеба зримо. Современная верліброва поэзия молодого чеха очаровывает с первого прочтения своей доходчивостью и простотой.

Рядом с нами жила Аннушка,

Которая напивалась до беспамятства

И не могла одолеть ступени

Без помощи отца

 

Пятилетним мальчиком

Я тронул разгоряченную плиту

Андулка погрузила мои ручонки

В чашку с водой.

 

В книге «Между нами» ощутимые часопросторові перемещения. После детских приключений начинается школа, одноклассники:

 

Слишком добрый

                                

Некоторое время он с каждым ходил в класс

Гонза Седлак

 

Его родители были иеговисты

Он не мог говорить, как тому следует

 

Я боялся его матери,

Потому что была почти беззубой

 

Боялся его папы

Ибо в всем был слишком добрый

 

Большинство стихов Шимона написана в подобном плане, без привычной для украинского читателя строфіки. Некая парадоксальность лирического героя, страх перед добротой. Или это определенные разочарования юной генерации? И опять же свойственна юношескому возрасту легкая эротика не напускний.

 

 

ГОЛЫЕ ДЕВУШКИ

 

Луцка со мной

Играла в бункере

 

Однажды она звонила

Я дверь не открыл

 

Хоть был дома один

 

Когда я вышел на двор

Она еще там стояла

 

Ее брат Йоуза любил меня за то

Что имел фотки голых девушек

 

Он совсем не похож на Луцке

 

Можно только догадываться, как дальше будет развиваться молодая европейская поэзия, в частности чешская. Особенностью чешских, словацких и отчасти наших кофеен является слушание поэзии под легкую пену пива. Дівоцький напиток сидр заказывают лишь избранным.

 

 

Когда у реки, через которую десятилетиями хожу на работу, увидел выброшенные нашими заробитчанами бутылки и банки из-под пива «Budweiser», то почему-то вспомнил стихи Шимона Лайтгеба. Он это делает изысканно и непринужденно: с поэзией,с пивом. Наши же работники чешских коровников и свинарников везут за тысячу километров напиток, чтобы тарой испачкать прадідну землю и землю своих детей. Не читая не только поэзию Лайтгеба, но и тех, что в школьных учебниках. Но радует, что их ровесники из страны, где работают гастарбайтеры, разбираются в тонкостях південночеських говоров не сугірш, как на «Будвайзері».

 

Перевод с чешского Петра Мидянки

You Might Also Like

Loading...

Нет комментариев

Комментировать

Яндекс.Метрика