Новостная лента

«Ум сердца» Terra Incognita

09.06.2016

 

Где-то в мае в facebook’у появился интригующий анонс: Юрко Чопик, музыкант, в прошлом – соучредитель Издательства Старого Лева, теперь – бизнесмен, и Ярина Винницкая, журналистка и переводчица, чья «Сундук. Вещи Силы» в прошлом году собрала немало восторженных отзывов, вместе начинают совместный проект – издательство эзотерической литературы. Литературное сообщество удивилась, поздравила «новеньких», а уже на «Книжном Арсенале» Тегга Incognita (а именно так назвались учредители) презентувала свои первые издания. Чего читателям ждать дальше, и что прячет в себе Terra Incognita, «Z» расспросил у Юры и Ирины.

 

 

Есть.Н.: Оба основатели издательства Terra Incognita не выглядели людьми без дела»; правда, оба также имели непосредственное отношение к гуманитарной и книжной сферы… Что побудило вас к этому бизнес-решения? Как давно развивалась и росла идея, и что стало спусковым крючком в конце-концов?

 

Юрий Чопик: После выхода из «Издательства Старого Льва» я несколько лет занимался другим, некнижковим, бизнесом, но начал испытывать определенную ностальгию по средой, в котором провел перед тем с десяток лет. Люди творческих профессий – писатели, художники, музыканты – ближе мне по духу, поэтому захотелось снова вернуться.

 

К тому же, я издавна увлекался бизнесовой, мотивационной и эзотерической литературой. Речь идет не о чтении для развлечения; это книги, которые действительно помогли мне в определенные сложные периоды жизни изменить ход событий, выйти из кризисных ситуаций, достичь поставленных целей. Эти книги – самые мудрые советчики и верные друзья. Некоторых своих знакомых мне даже удалось «подсадить» на подобную литературу; и я видел, как эти книги трансформируют их – помогают так, как помогали мне.

 

Естественным желанием для меня было поделиться любимой литературой с как можно большим числом людей. Поэтому в конце лета 2015 года меня вдруг «накрыла» идея: я же могу совместить свою любовь к этим книгам с приобретенным ранее опытом в издательской сфере и собственным предпринимательским азартом. Сомнений не было – надо делать издательство. Почти сразу придумалась и название, и логотип. Когда впоследствии почувствовал, что нужна помощь с поиском иностранных правообладателей и перепиской с ними, обратился к своей давней знакомой – Ирины Винницкой – как к авторитетной переводчицы с английского (перед тем именно прочитал с большим наслаждением ее перевод «Есть, молиться любить» Элизабет Гилберт). Когда Ярина услышала мое предложение – аж охнула. Оказалось, что она давно мечтала о таком собственное издательство. Поэтому решили дальше действовать сообща, как партнеры. Мы хорошо дополняем друг друга в важных для этого бизнеса профессиональных навыках и психологических качествах.

 

Ярина Винницкая: Я вообще по жизни «идеологический фрилансер». Не представляю, как можно работать на кого-то, на заказ, ради денег, выполняя работу, которая тебе неинтересна. Меня никогда не мотивировали деньги или престиж профессии. Моим собственным критерием успешности (реализуемости) в жизни всегда была лишь количество радости, с которой ты делаешь свою работу. И абсолютно неважно – варишь ты удивительный борщ для своей семьи или конструюєш космические ракеты.

 

Драматическая картина – это когда тебе 30+, а ты абсолютно ничем не горишь в жизни, без всякой искры страсти, риска, инициативы работаешь на «подростковых» работах с минимальным уровнем ответственности, и только ниєш, какая плохая страна.

 

«Родной труд», который, по Сковороде, дарит «веселье сердца» – его невозможно придумать из головы, руководствуясь анализом рынка, статистическим данным, бизнес-планами. Поэтому, цитируя еще одного будущего автора нашего издательства Карлоса Кастанеду: «все пути ведут в никуда и самое важное – есть ли у вашего пути сердце?», фактором принятия решения для меня был исключительно мой сердечный резонанс с тем, что предложил Юра.

 

Это единственное предложение сотрудничества, которую я приняла в своей жизни. Наши с Юрой ценности оказались очень созвучными. Мы разделяли общую страсть к такого рода деятельности и такого типа книг, готовность рискнуть и много работать. На тот момент я имела опыт издания нескольких собственных переводов и создание арт-бука «Сундук. Вещи Силы», и теперь, со стартом нашего издательства, смело могу заявить: создание новых книг – одно из величайших удовольствий на свете.

 

 

Есть.Н.: «Издательство НЕ-умных книг» – это маркетинговый ход, или вы действительно считаете, что ума пора отдохнуть, и настало время работы для души? В то время, когда все усиленно осваивают новые практические навыки – типа программирования и бизнес-менеджмента, вы предлагаете своим читателям обратиться к «разуму сердца»…

 

Ярина Винницкая: Мы действительно считаем, что жить умом очень неэффективно. Впрочем, не существует никакой конкуренции между разумом и не-разумом. Как раз наоборот – чем больше не-ума, тем эффективнее будет работать ваш ум, тем точнее и более креативной будет ваша деятельность в бизнес-менеджменте или программировании. Здесь речь скорее о том, что 95% нашей умственной деятельности – хлам. Это очень непродуктивный режим функционирования сознания, когда не вы контролируете свои мысли, а они контролируют вас. Ведь вы не способны по собственному желанию остановить постоянное навязчивое бульканье в голове. Попробуйте. Вы обречены слушать старые саундтреки из вчерашних ссор, детских обид, эротических флэш-бэков. И это то, куда сливается весь ваш креативный потенциал. А научиться останавливать ум – это как из душной комнаты выйти на чистый горный воздух. И там, в пространстве не-ума, можно найти такие нужные вам творческие инсайты, новаторские решения, точные рифмы – кто за чем пришел, тот то и получит.

 

Юрий Чопик: Ярина, желая избежать щекотливого для многих слова «эзотерика», предложила охарактеризовать наш основной профиль как издательство «умных» или «мудрых» книг. Но который же издатель назвал бы свои книги неразумными? Мне понравилась парадоксальность этого определения – так появилось «издательство НЕ-умных книг».

 

Речь идет не о полном отказе от разума или интеллекта, а скорее о приоритете «ума сердца». Должен быть баланс. Ум – прекрасный инструмент, если он служит человеку, а не целиком и полностью владеет ею, ведь тогда может завести в непролазные дебри, безысходность и депрессию, побудить гнаться за навязанными извне, не своими целями и ценностями. Если же у человека хорошо настроен и чувствительный «сердечный компас» – он не даст ей ошибиться с собственного пути, который у каждого абсолютно уникален. Настроить этот компас и научить пользоваться им как раз и помогают наши книги.

 

Высокий уровень интеллекта никогда не был залогом счастья и реализованности человека. История ХХ века – наиболее драматического, полного войн и страданий – продемонстрировал, куда может завести человечество развитый интеллект, оторванный от мудрости, которой является разум сердца: к полной гибели, уничтожения природной среды обитания.

 

 

Есть.Н.: Психология и мотивационные книги – достаточно широкая и доходная ниша мирового книжного рынка. В Украине к ним только начинают «доходить руки» отдельных издателей (да и то лишь настолько, насколько это укладывается в их тематические линейки). А вот эзотерика – это что-то совсем новенькое для украинского издательского бизнеса. Считаете, еще не все, кто хотел, прочитали Ошо? Знаете тех, кто ждал специально украинского перевода?

 

Юрий Чопик: Действительно, заинтересованы в эзотерике читатели уже имели возможность читать русские переводы изданных нами книг. Но это те книги, которые можно и нужно перечитывать много раз, каждый раз отыскивая новые смыслы. Поэтому думаю, что такие русскоязычные любители эзотерики захотят иметь эти книги на родном языке – тем более, что качество перевода и полиграфии наших книг значительно выше, чем российские аналоги. Ставим себе целью не только заполнить пробелы лучшей мировой эзотерической «классикой», но и отслеживать и выдавать лучших современных авторов.

 

Убежден, что потенциальный круг наших читателей – это вовсе не адепты посвященных знаний или герметичных религиозных общин. Мы работаем на самую широкую читательскую аудиторию. Знаю, что часть читателей ориентируется на предложение любимого издательства, которому доверяет, поэтому на нас в большой мере ложится ответственность за формирование мировоззрения наших сограждан. Также многие ориентируются на ассортимент любимой книжные магазины – например, «Книжном магазине Есть», до сих пор же эзотерическая ниша в этой сети была почти незаполненная, ибо таких украиноязычных книг просто не существовало.

 

Сверхзадача для наших переводчиков – не только адекватно передать содержание на украинском, но и разработать понятийный аппарат для этой сферы: найти украинские слова на обозначение определенных эзотерических и философских понятий, предоставить известным словам и определением новых значений или смысловых оттенков. Продолжение лозунга нашего издательства: «Думай по-украински!». Уже настало время реализовать свое право думать по-украински на все темы, в том числе деловые и эзотерические. Возможно, причина недорозвинутості нашего общества во многих сферах как раз в том, что до сих пор большинство украинцев не имели доступа (по крайней мере на родном языке) до тех эзотерических «секретов», которые помогают человеку стать творцом собственной судьбы и счастья.

 

Ярина Винницкая: Что касается Ошо, нашим мотивом было скорее поддержать украинский язык (ведь речь полноценная тогда, когда она является языком как крупного бизнеса, так и уличных воров, что творят собственный, воровской жаргон) и утвердить ее на поле эзотерической литературы, которая до сих пор была исключительно русскоязычной. И оказалось, что Ошо – наш бестселлер. Есть много желающих прочитать его на украинском, тем более, в суперперекладі Ирины Шуваловой, да еще и с примечаниями Марии Габлевич, и в твердом переплете с великолепным дизайном. Все мои русскоязычные издания Ошо давно рассыпались – мягкая обложка не выдержала испытания временем. Мы смело можем конкурировать с русскоязычной эзотерической книгой, ведь гарантируем качественный перевод и качественную полиграфию.

 

Есть.Н.: Вы ориентируетесь не только на переводы, но заявляете также об амбициях открыть миру отечественных Вербера и Толле. Как собираетесь их искать? Может, есть уже какие-то ближайшие издательские планы, которые готовы анонсировать?

 

Ярина Винницкая: Думаю, такие личности, как Ошо или Толле приходят в наш мир не слишком часто. Надо иметь большое издательское счастье, чтобы встретить и открыть читателям нового автора такого уровня. Литература такого рода описывает мир не проявленный – то есть такой, который нельзя обмерять количественно или проверить эмпирически. Поэтому здесь есть большая опасность шарлатанства, манипуляций со стороны автора. Опять же, твое сердце – твой единственный индикатор правды. Верю – не верю, как у Станиславского.

 

Для меня Григорий Сковорода – эзотерический писатель. И Коцюбинский, Стефаник, и Прохасько. А поэты – все без исключения – эзотерики, владеющие тайными знаниями и магическим образом умеют замечать красоту там, где другие видят лишь серую обыденность. Поэтому в наших планах – издание вот таких украинских «эзотериков» и, возможно, это будет в формате арт-буков.

 

Кроме того, мое увлечение традиционной культурой также проявится через наше издательство. Ведь для меня аутентичная культура – это народная духовная практика, а не просто декоративное искусство. Итак, впереди – много неожиданностей.

 

Юрий Чопик: Искать авторов планируем через активацию закона притяжения (смеется). Уже за первые недели после обнародования информации о появлении нашего издательства есть несколько предложений от отечественных эзотерических авторов. Знаем, что есть украинские авторы, которые писали на русском, и выдавались в российских издательствах, поскольку украинского рынка эзотерической литературы просто не существовало. Пока рано делать выводы, но мы убеждены, что для появления такой отечественной литературы нужно создать предпосылки, сформировать рынок, запустить процесс – и именно этим мы сейчас занимаемся.

 

Имеем также и собственных эзотерических классиков – уже упомянутый Сковорода или Елена Блаватская, надо только напомнить об этом нашим соотечественникам.

 

 

Есть.Н.: Не секрет, что для большинства украинских издательств самое больное место – это распространение книг. Есть ли уже какие-то идеи и стратегии, как преодолеть разрыв между вашими потенциальными читателями и вашими книгами?

 

Юрий Чопик: Планируем работать со всеми основными книжными магазинами, книжными и универсальными сетями, интернет-магазинами. На стадии разработки собственный интернет-магазин. Основная стратегия – никогда не останавливаться, двигаться вперед. Имеем для этого достаточно энергии и азарта, да еще и полный арсенал эзотерических «секретов» (улыбается).

 

Ярина Винницкая: Из моего годового опыта на «должности» пиарщицы, смм-нице, копірайтерки в проекте «Ковчег» и «Сундук. Вещи Силы» могу утверждать, что читатели реагируют именно на сердечную энергию. Чем больше сердце – тем больше лайков (улыбается). Сердечным быть выгодно. Но сердечность, как и искренность, невозможно симулировать, притворяться, применять с корыстной целью. Поэтому наша основная стратегия – это искренне любить то, что делаешь, и делиться этой любовью с другими.

 

Книга требует индивидуального подхода. И мне кажется, маркетинг по шаблону вообще перестал работать. Нужно искать «живые», нешаблонні идеи и подходы. А это – как нащупывать, где наиболее ощутимо бьется пульс. Искать пульсацию жизни – самый эффективный способ обрести себя, а заодно и своего читателя.

 

Есть.Н.: Только объявив о запуске, вы уже успели появиться на Книжном Арсенале в Киеве. Какие впечатления от первой ярмарки? Кто ваши читатели? Какие интересные отзывы?

 

Юрий Чопик: Имеем такое ощущение, будто нас уже давно ждали – как читатели, так и книгопродавцы. Имеем кучу приятных отзывов и заказов и пожеланий относительно будущих книг. Все это вдохновляет и убеждает: мы занялись очень важным и нужным людям делом. Появление нашего издательства считаю добрым знаком и хорошим известием для всего украинского общества.

 

Ярина Винницкая: Да, мы заскочили в последний вагон, ведь до последнего не были уверены, успеем ли вовремя получить книги из печати. Впечатления невероятные. Книжный Арсенал – это параллельная реальность и большой бродильный аппарат, где через встречи и яркие впечатления зарождаются новые проекты и новые идеи.

 

Наши читатели – люди думающие, зрелые (зрелость для меня – это не паспортные данные, ведь можно быть инфантильным в 40 и мудрым в 5), люди в поисках смыслов, «сами себе психотерапевты», которые проходят через жизненные кризисы. Известный психиатр Стэн Ґроф называет таких людей «голонавтами» – искателями целостности (от holos – «целый»). Мне кажется, с каждым днем таких людей становится больше. Поэтому мы верим, что у нашего издательства – светлое будущее.

You Might Also Like

Loading...

Нет комментариев

Комментировать

Яндекс.Метрика