Новостная лента

«Здесь русский дух»…

31.10.2015

 

О феноменальный учебник «Семейные ценности» уже высказался много кто, разобрав этот клад на цитаты.

 

Я же процитирую лишь одну невероятную сентенцию: «Современные исследователи склоняются к выводу, что «Любовь – это энергия Вселенной, которая создает и объединяет. И человек является творцом Любви!»

 

Тех современных исследователей не названо, но сентенция эта происходит из эзотерических сайтов, обращаться к которым настоящему ученому не подходит. И когда и другие подобные фразы, много раз уже цитированные, закинуть в поисковые системы, то каждый раз наталкиваешься на российские источники, откуда их и было виколупано.

 

Да это и неудивительно, потому что около 90 позиций в библиографии родом из России, а отдельные украиноязычные, как вот притчи и статьи Шалвы Амонашвили, переведенные и еще и плохо с российской. Чего стоят ссылки на периодическое издание «Педагогические советы». – Волгоград : Учитель, 2007.

 

Присмотревшись внимательнее к авторам, видишь и здесь интересные особенности. Всего их трое. Один мужчина и две женщины. Но бесспорно самым интересным является Виктор Прит (в Фейсбуке и в интернете, в частности в его автобиографии – Виктор Прит) – выпускник Российского государственного социального университета (2013). А перед тем он получил высшее образование по специальности «Промышленное и гражданское строительство», работал машинистом башенного крана, инженером-строителем, потом – литейщиком, мастером по пошиву обуви, основал обувную мастерскую. И – внимание! – с 1994 года и до сих пор он является директором запорожской обувной фабрики!

 

Пожалуй, одним из авторов «Семейных ценностей» он стал, благодаря тому, что имеет пятерых детей.

 

В любом случае учебник писался еще в эпоху незабвенного Димы Табачника и одобрен был, еще когда товарищ Прит учился в Москве, но с успехом развивал обувную промышленность на местах.

 

Вторая автор – Зарина Охрименко (в Фейсбуке и в жизни Охрименко).

 

Третья – Людмила Корецкая (в Фейсбуке Леся Корецкая) шла на выборы от «Нашего края» в Кировограде (муж – депутат облсовета от ПР).

 

Все трое дружат на Фейсбуке и общаются ісключітєльно на общєпанятнам.

 

Такая себе хорошая собралась компашка. Непонятно только, почему они все так свои фамилии поперекручували на украинский лад. Даже больше – еще и выдали этот опус не в Запорожье, а в Ивано-Франковске. Чтобы замести московские следы?

 

Однако эти следы замести не так просто, и шило раз-по-раз таки вылезает из мешка. В частности таблицы в украинском учебнике подаются почему-то на двух языках: украинском и русском. А вверху над каждой таблицей радует глаз такая почвара: «РАЗДЕЛ 2. МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА: НА ПУТИ СОЗДАНИЯ СЕМЬИ». И так несколько раз.

 

То есть видно, что сначала был русскоязычный учебник, с которого те таблицы происходят.

 

Отдельные фразы учебника словно живьем взятые из советских изданий: «панская Польша, царская Россия, боярская Румыния», или такой ляп как «Восточная Галичина». Это для кого она Восточная? Есть там и миф о «гражданской войне 1918– 1920». То есть когда напали на Украинскую Народню Республику российские большевистские и деникинские войска – это гражданская война? И когда в Украину вошли немецкие, а затем польские войска – это тоже была гражданская война?

 

Все трое авторов не только общаются на русском языке, но и живут российским животворящим духом. Из украинских писателей цитируется лишь один единственный Сковорода. Да и то, видимо, потому, что цитируют его и российские издания. Больше ни один украинский писатель не мог ничего стоящего сказать про семейные ценности. Причина проста: для того, чтобы цитировать писателя, надо его прочитать. А когда ты черпаешь все свои глубинные мысли из российских источников, то там конечно только русская классика: В. Даль, Н. Горький, Козьма Прутков, А. Некрасов, Л. Толстой, М. Бердяев, И. Тургенев, Ф. Достоевский, И. Анненский, К. Ушинский…

 

Какая замечательная панорама! Не хватает только Пушкина. И две крупнейшие цитаты, занимающие каждая более одну страницу – тоже из русской литературы. Правда, уже не классической, а примитивного ширпотреба. Первая цитата – это большой отрывок из романа «Капитанские дочки» А какой. Берсеневої, а вторая – длиннющий стих графомана Эдуарда Асадова, кумира советских девочек подросткового возраста.

 

Учитесь мечтать, учитесь дружить,

Учитесь милых своих любит

И жить горячо и смело.

Воспитывать душу и силу чувств –

Не только труднейшее из искусств,

Но сверхважнейше дело…

 

Довольно примитивное представление о поэзии имеют авторы учебника, из которого так и прет эзотерика и коварная улыбка Марии Дэви Христос. Потому как в каждой эзотерической книжке принято, не обошлось и здесь без сомнительных по своей философичностью притч. В частности, предлагают вниманию учащихся «Миф о появлении Улыбки». Автора не указано, а следовательно тот миф будто народный. Хотя это не так, потому что автор – российский психолог Шалва Амонашвили. Перекладывая его притчу, авторы не заметили, что в русском языке есть разница между «улыбкой» и «улыбкой». На это еще Максим Рыльский обращал внимание. Итак, в оригинале речь была про улыбку, а не улыбку.

 

В другой притче, где происходит разговор Господа с ангелами, в российском оригинале везде «Отец». На украинском языке должен быть Господь, но фигурирует «Отец», хотя для украинцев такое определение в художественной литературе вне старокнижного традиции Библии не слишком привычное. По крайней мере в колядах Бога называют Господом.

 

Одно слово, как писал Козьма Прутков, которого любят цитировать авторы учебника, «зрі в корєнь» и увидишь хвостик Путина.

 

 

You Might Also Like

Loading...

Нет комментариев

Комментировать

Яндекс.Метрика